Само най-изкусните писатели могат да си позволят да надскочат жанровите ограничения и дори да създават собствени литературни категории. Носителката на Нобеловата награда за литература Олга Токарчук е такава писателка. Критикувана в родната си Полша заради политическите си възгледи, с романа "Карай плуга си през костите на мъртвите" авторката си навлича и обвинения в екотероризъм. 

Представяте ли си творба, в която мистерията около едно убийство неусетно се преплита с влечението на главната героиня по астрологията, стъпва върху почитта към природата, за да намери своя концентриран израз в поезията на Уилям Блейк? Е, този смел и доказано успешен писателски експеримент очаква читателите в новото издание на "Карай плуга си през костите на мъртвите".

"В тази книга малко рисковано подреждам изключените от живота хора, които нямат пари, които ги няма реално в този свят, в една редица с животните, които също са безгласни и не могат да се борят за своите права. Така книгата се превърна в метафора за обществото в преход, наистина в нея има много места, които възхваляват гнева", казва самата Токарчук по време на визитата си в България през 2014 г.

"Карай плуга си през костите на мъртвите" ни пренася в граничното полско селце Плосковиж, където главната героиня Янина Душейко се е отдала на доброволно отшелничество. Идиличното спокойствие на мястото е нарушено от едно убийство, последвано от още едно, и от още едно. Обстоятелствата изглеждат подозрителни и макар госпожа Душейко - бивша учителка, любител астролог и застъпник за правата на животните - да не се вписва в традиционния образ на следовател, се превръща точно в това. 

Разследването на убийствата обаче е само върхът на айсберга, умело използван от Токарчук за предаването на философските внушения, характерни за цялото ѝ творчество. 

Почитта към всички живи същества и неразрушимата връзка с природата, насилието, с което свикваме, разпадът на ценностите и фалшивият морал - това са истинските жалони на иначе увлекателното като класическо кириминале повествование. 

"Отвъд всички теми, отвъд екокриминалното, вие ще чуете гласа на Олга. В тази книга животните са изписани с главна буква и това не е случайно, това е книга, която споделя едно твърдение на Дарвин, че животните са наши по-стари братя по болка", казва българският писател Георги Господинов.

Всяка глава започва със стихове от поета Уилям Блейк, преведени от Спас Николов (повечето от стиховете вътре в главите са в превод на Владимир Левчев). Eпиграфите добавят щипка мистицизъм към повествованието и подготвят за навлизане в дълбочина. Постепенно се оказваме оплетени в мрежата на болезнени, важни теми, които сме свикнали да избягваме в забързаното ежедневие. Кой определя степента на значимост на живите същества? Редно ли е да си затваряме очите за жестокостта, облечена в хилядолетни навици? Какви са параметрите на справедливостта, очертани от собствения ни морален кодекс?

"Наблюдателното око на Токарчук преобръща всичко така, както книгите ѝ пренареждат конвенционалните форми… Подобно на героите си, авторката не спира да се движи, да наблюдава зорко и да прави обобщения, нерядко гениални", пише списание "Ню Йоркър".

Олга Токарчук
Снимка: Jacek Kołodziejski

Олга Токарчук е родена на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша в семейство на учители. През 1985 г. завършва психология във Варшавския университет и известно време работи като терапевт в психиатрична клиника. Автор е на 17 книги. На български са преведени „Изгубената душа", „Бегуни" (с две издания), "Правек и други времена", „Дом дневен, дом нощен", „Последни истории", сборникът разкази „Музика от много барабани" и "Карай плуга си през костите на мъртвите", чието второ издание излиза сега.

Токарчук е едно от най-важните имена в съвременната полска и световна литература. Популярността ѝ е феноменална, а читателите ѝ я уважават най-вече заради добрия вкус, енциклопедичните познания, литературния ѝ и разказвачески талант, и – не на последно място - заради философската дълбочина на творбите ѝ.

Романът е екранизиран от полската режисьорка Агниешка Холанд. Филмът е със заглавие "Следи" (Pokot). През 2019 г. "Карай плуга си през костите на мъртвите" е финалист за наградата Man Booker International.

Силвия Борисова е завършила СУ „Св. Климент Охридски" и курсовете по полски език към Полския институт. Дебютира като преводач през 1978 г. и до момента има над 40 преведени книги. Била е кореспондент на bТV във Варшава. Сред превежданите от нея автори са Болеслав Прус, Ярослав Ивашкевич, Славомир Мрожек, Адам Загаевски, Юзеф Тишнер, Чеслав Милош, Анджей Вайда, Йежи Пилх, Павел Хюле и др. Превела е няколко книги на Олга Токарчук, като настоящото издание на „Карай плуга си през костите на мъртвите" е второ и преработено. Носителка на две награди на Съюза на преводачите, на високата държавна награда на Полша „Златен кръст" за изключителни заслуги към полската култура и литература, както и на награда на полския Съюз на авторите ZAiKS за изключителни постижения в превода на полска литература.

Снимка: Издателство ICU

Прочетете откъс от романа "Карай плуга си през костите на мъртвите" от Олга Токарчук, който излиза в обновения превод на Силвия Борисова от издателство ICU. >>>

А СЕГА ВНИМАВАЙТЕ!

Веднъж смирен, по страшен път

пак справедливият върви

през долината на смъртта.* 

* Уилям Блейк, из Обручението на Рая и Ада. Превод от английски: Владимир Левчев. Б. пр.

 

Вече съм на такава възраст и отгоре на това в такова състояние, че преди да си легна, трябва хубаво да си измия краката, в случай че през Нощта се наложи да идват да ме вземат с линейка.

Ако нея вечер бях проверила в Ефемеридите какво става на небето, изобщо нямаше да си лягам. Аз обаче заспах много дълбоко – помогнах си с чай от хмел и притурих два валериана. Затова, когато посред Нощ ме събуди тропане по вратата – рязко, настойчиво и поради това зловещо – едва дойдох на себе си. Скочих и застанах до леглото, стреснатото ми тяло трепереше сънливо и не можеше да прекрачи от невинността на съня в реалността. Прилоша ми и се олюлях, аха да припадна. Напоследък това, уви, ми се случва и е свързано с моите Болежки. Трябваше да седна и да си кажа няколко пъти: вкъщи съм, Нощ е, някой тропа на вратата – и едва тогава успях да овладея нервите си. 

Докато си търсех пантофите в тъмното, чух, че този, който тропа и иска да влезе, вече обикаля къщата и нещо си мърмори. Долу при електромера държа флакон с газ, даде ми го Дионизи заради бракониерите, та се сетих за него. Успях в тъмнотията да напипам познатата форма на спрея и въоръжена така, запалих външната лампа. Гледах верандата през страничното прозорче. Снегът заскърца и в полезрението ми се появи съседът, когото наричам Матога. Придържаше полите на стария си кожух, с който понякога го виждах да върши нещо край къщата си. Отдолу стърчаха краката му, в раирана пижама и с тежки туристически обуща. 

– Отвори! – рече той. 

Хвърли откровено изумен поглед на ленената ми нощница (спя с това, което лятоска Професорското семейство искаше да изхвърли и което ми припомня старата мода и годините на моята младост – по този начин обединявам Полезното със Сантименталното) и безпардонно се намъкна вътре.

– Облечи се, ако обичаш. Големия крак е мъртъв.

Онемях от изненада, безмълвно нахлузих ботушите и облякох първото попаднало ми поларено яке от закачалката. Навън снегът в светлината от лампата на верандата падаше бавно и сънливо от небесния душ. Матога стоеше до мене мълчаливо – висок, слаб и кокалест като надраскана с няколко щрихи фигура. При всяко мръдване от него се сипеше сняг като пудра захар от мекѝчка.

– Как така е мъртъв? – попитах най-сетне с пресъхнало гърло, докато отварях външната врата, но Матога не отговори.

Той си беше такъв, не говореше много. Сигурно е с Меркурий в ням знак, мисля, че в Козирог или в съвпад, в квадрат или дори в опозиция към Сатурн. Може да е и ретрограден Меркурий, той дава потайност.
       Излязохме от нас и веднага ни обгърна добре познатият мразовит влажен въздух, който всяка зима ни припомня, че светът не е създаден за Човека, и поне половин година ни демонстрира враждебност. Мразът брутално ни захапа за бузите, от устите ни бухнаха облаци бяла пара. Лампата на верандата угасна автоматично и ние тръгнахме по скърцащия под нозете ни сняг в пълен мрак, без да се брои фенерчето на Матога, което буквално пробиваше в тъмата светло подскачащо кръгче пред него. Аз газех в Мрака подире му. 

– Ти нямаш ли фенерче? – попита той.

Имах, разбира се, но къде беше то, бих могла да видя чак на заранта, на дневна светлина. С фенерчетата винаги така става – виждат се само през деня.

Къщата на Големия крак беше малко встрани, по-висока от останалите. Една от трите населени през цялата година. Само той, Матога и аз живеехме тука без страх от зимата; останалите жители грижливо затваряха къщите си още през октомври: спираха водата и се връщаха в градовете.

Сега свърнахме от поизринатия път, който пресича нашето селище и се разделя на пътечки към всяка къща. Към Големия крак също имаше пътечка в дълбокия сняг, но толкова тясна, че се наложи да вървим един зад друг и непрестанно да пазим равновесие.

– Картината няма да ти хареса – предупреди ме Матога, като се обърна към мен и за миг ме заслепи.

Нищо друго не очаквах. Той помълча, после каза сякаш за оправдание:

– Притесних се, че в кухнята свети и кучката му се скъсва да лае много отчаяно. Нищо ли не си чула? 

Не, не бях чула. Бях спала, омаяна от хмела и валериана.

– Тя къде е сега?

– Прибрах я у нас, нахраних я и май се успокои.

Пак мълчание.

– Той винаги си лягаше рано и загасваше лампите, пестеше, а пък сега – свети и свети. Светла пътека в снега. Видях я от прозореца на спалнята. И отидох, мислех да не се е напил или нещо да не прави с това куче, толкова страшно виеше. 

Подминахме полусрутената плевня и след малко фенерчето на Матога открои от мрака два чифта светещи очи, зеленикави, като неонови.

– Виж, Сърни – прошепнах възбудена и го дръпнах за ръкава на кожуха. – Колко близо са слезли, не ги ли е страх?

Сърните бяха почти до коремите в снега. Гледаха ни спокойно, сякаш ги бяхме заварили по време на някакъв техен си ритуал, чийто смисъл е непонятен за нас. Беше тъмно, така че не можех да позная дали са онези Госпожици, които есенес бяха дошли от Чехия, или са нови някакви. И защо само две, собствено? Онези бяха най-малко четири. 

– Прибирайте се – казах им и размахах ръце. Те трепнаха, но не мръднаха от местата си. Изпратиха ни със спокойни погледи чак досами входа. Потръпнах.

Изберете магазин

Разгледай онлайн нашите промоционални брошури

Цените са валидни за периода на акцията или до изчерпване на наличностите. Всички цени са в лева с включен ДДС.
Advertisement