Култовата класика "Спасителят в ръжта" от американския писател Дж. Д. Селинджър излиза в нов превод на български от "Дамян Яков", който издателството е планирало и подготвяло от много време.

Претенциите на новия превод са, че в много по-голяма степен се доближава до автентичния текст на автора и езика на неговите герои. Някои от направените вече коментари и сравнения между двата превода е възможно да ви шокират, заявяват от издателството.

Снимка: Издателство Дамян Яков

Изборът на преводач не беше случаен - висок професионализъм, рутина, стотици преведени заглавия, лингвистична изобретателност, която може да бъде доведена до еквилибристика, но и преводаческа смелост, за която някои твърдят, че е на крачка от езиковата бруталност. И не на последно място - тънко познаване на американския жаргон от средата на миналия век.

Всеки един от тези определения-критерии са и ограничения, които неизменно ни доведоха до едно име – Светлана Комогорова–Комата.

От издателството са запазили оформлението на корицата, защото е било одобрено преди много години от самия Селинджър.