Писател, литературен критик, университетски преподавател и преводач, Фарид Гадами е избран от Иранската преводаческа асоциация като един от най-добрите преводачи на художествена литература за последните пет години. Роден през 1985-а, Фарид Гадами вече е автор на 4 романа, 3 литературно-критични труда и има 30 издадени превода, сред които на култови автори от бийт поколението като Алън Гинсбърг и Джак Керуак, както и писателите Уолт Уитман, Уилям Бътлър Йейтс, Д. Х. Лорънс, Е. Е. Къмингс и Джеймс Джойс. Скоро предстои да издаде най-новия си превод - на "Голият обяд" от Уилям Бъроуз.

Снимка: Евгений Милов

Последните му преводи на фарси засега обаче са с българска следа - стихотворения от "Моторни песни" на Никола Вапцаров и поетичната книга "Кокошката с зашитото око" на Виргиния Захариева. По време на творческата си резиденция в България това лято Фарид Гадами работи върху превода на фарси през английски език на романа на Виргиния Захариева "9 зайци", както и антология с избрани разкази от Здравка Евтимова, Боян Биолчев, Петър Денчев, Яница Радева, Владимир Полеганов, Велина Минкова, Оля Стоянова, Мария Донева, Иванка Могилска, Ирина Папанчева, Елка Стоянова, Бистра Величкова и Алек Попов. 

С какво българската литература го привлича? С какво го впечатляват най-много тези автори? Откъде идва интересът му към България? Как се приема българската литература в Иран? Трудно ли е изкуството на превода? Какъв е интелектуалният климат в днешен Иран? Срещаме се с Фарид Гадами в Къщата за литература и превод на "Латинка" 12, където е живял големият български художник Ненко Балкански, за да научим отговорите на всичките тези въпроси лично от иранския писател и преводач - гледайте цялото интервю във видеото по-горе, както и в следващите клипове.

С какво българската литература те привлече най-много?

Как се приема българската литература в Иран?

Какъв е интелектуалният климат в днешен Иран?

Как е представена иранската литература в България?